FAQs

We understand that navigating the world of translation, localisation, and language services can raise many questions. Our FAQ section is designed to provide clear, straightforward answers to the most commonly asked questions about our services, processes, and how we can support your global communication needs.

Company: Frequently asked questions

Which languages does t’works offer?

t’works offers all modern languages – talk to us.

How can t’works guarantee quality?

Quality always comes first at t’works: We promise the highest quality in a variety of languages. Our approach is based on the following principles:

  • We select new employees very carefully and offer them continuous personnel development opportunities.
  • We strive for smart project management that goes hand in hand with personalised advice and support for our customers.
  • Texts are subjected to a clearly defined series of quality assurance steps before they are delivered to the end customer.
  • We are certified according to ISO 17100.
What are the risks of hiring a translation service provider with low prices?

Quality has its price. To ensure a good end result, all types of language services – copywriting, translation, transcreation, editing or interpreting – should be carried out by experts. A cheap, hastily produced translation runs the risk of the translated text being incorrect and not reaching the target audience. Then the translation is ineffective or, in the worst case, incomprehensible or even counterproductive. We therefore recommend that you always entrust your text to a professional provider and, if in doubt, have it checked again. Nothing is more expensive than losing the trust of your customers and clients.

Is t’works liable for errors and consequential damages resulting from a language service?

Yes, t’works is liable for the services provided. We are insured against personal injury, property damage and financial losses resulting from defects in the services provided.

Does t’works have any certifications?

Yes, we are not only certified according to ISO 9001 and ISO 18587, but also ISO 17100 – the international standard for translation services – and naturally meet all the requirements for this certification. Our IT infrastructure is ISO 27001 certified. We were certified for the first time in 2007 (EN 15038). Certification is the basis for our professional approach and helps our team deliver the highest quality and ensure outstanding customer satisfaction.

In which file format should the content be submitted for translation?

We use all standard software tools and can deliver texts in almost any format. If a CAT tool (CAT = computer-assisted translation) is to be used, the file may need to be converted first. We will be happy to clarify the details with you.

Do you work with translation memory software or similar tools?

Yes, we work with TM tools and can collaborate with all CAT, TMS and other tools.

Do you also do machine translations or post-editing?

Yes, we work in a hybrid translation environment, which means we usually do MTPE (machine translation with post-editing): high-quality full matches (101% and 100%) and fuzzy matches (99% to 75%) are translated by computer-assisted translation using a translation memory. This is followed by an MT-based translation of the 0 to 74% matches whose translation memory hit rate corresponds to a no-match. Finally, full-post editing of the 0 to 74% matches is carried out to achieve the quality of a human translation.

Can you translate XML files that have been exported from content management systems?

Yes, we have extensive expertise and experience in this area. In addition to translating your XML files, we can also check your text once again during the layout phase and make adjustments to ensure that the layout is flawless and appealing.

Which file formats do you work with?

In principle, we can work with all conventional file formats, e.g. Adobe InDesign, Photoshop, Illustrator, QuarkXPress and all Microsoft Office applications. We can supply print files as high-resolution data or print-ready PDFs on request.

What is project management?

Project management includes preparing and post-editing texts for the best possible text flow in the CAT tool for the reusability of segments, higher match rates and consistency. In addition, project management deals with recording graphic texts, clarifying possible queries, creating special import filters, clarifying more correction work and providing intensive customer service. The project management scope depends on the work involved and the effort required.

What is a translation memory (TM) and what is a terminology database (TB)?

Text segments in the source language are stored together with their translations in a translation memory. A text segment consists of a sentence or a paragraph. In a terminology database, on the other hand, only individual terms are stored in the source and target languages. It works similarly to a dictionary. It stores technical terms and company-specific terminology in particular.

Why should I order a translation from you? So far I have always used “Google Translate”…

This kind of machine can translate very simple texts quite well and also give you a rough idea of the content.

This tool does not have a feel for the language though, it cannot adapt the text to a specific target audience or culturally relevant aspects. Synonyms, for example, are a problem and can lead to mistranslations. These can then quickly create risks.

And last but not least: confidential texts and your IP gets shared with the world wide web.

What is a “CAT tool”?

CAT does not refer to pets this case, but is the abbreviation for “computer-assisted translation”. These computer programs help us humans with translations. They include translation memory systems, terminology databases and various word processing programs, as well as project management components.

Translation: Frequently asked questions

What does terminology work mean?

Terminology work involves collecting all terms that are assigned to a specific area, i.e. technical terms, expressions and designations. In addition to the technical terminology for this area, e. g. paper manufacturing, engineering, etc., this can also include company-specific terms. If you need a terminology database, we can create one using the appropriate software. This ensures that all corporate communication is standardised, unclear terminology is avoided and project and process management are simplified.

Can you issue a certification notation for an existing translation?

In principle, this is possible, although the quality of the existing translation is also an important factor, of course. One of the tasks of a publicly sworn and certified translator is to confirm that a translation is complete and correct. For this reason, an incorrect or incomplete translation can have serious consequences. Therefore, every existing translation is checked and possibly edited. It may also be the case that the source text has to be completely retranslated from scratch. This depends on the work involved.

What is a double translation?

A double translation consists of two steps and is usually only necessary for certified translations. For example, if you need a certified translation from Turkish into English, but there is no one who is sworn by the court for both Turkish and English, you will first need a certified translation from Turkish into German and then a certified translation from German into English.

In which file format should the text be submitted for translation?

Ideally, you should send us your text in an editable format such as Microsoft Word, Excel or PowerPoint so that we can overwrite the text. Your translation will then have exactly the same formatting as the source text. If there is text in graphics that cannot be overwritten, we will provide the translation of this text in a separate file, on request. Additional costs may be incurred if the text cannot be overwritten or is in a special format. This depends on the work involved. If this is the case, we will of course inform you in advance.

How does t’works guarantee that my documents and their contents will be treated confidentially and not passed on to third parties?

All documents are treated strictly confidentially. All project managers at t’works and our freelancers are bound by confidentiality agreements. Discretion and loyalty are very important aspects of professional ethics in the translation industry, which are also clearly defined in ISO 17100.

How long does it take to complete a translation?

The time required depends on the length and complexity of the text. A general rule of thumb is: 8 standard pages (each consisting of 200 words or 25 standard lines) per day, not including the day we receive the source text and the day we deliver the translation.

How much does a translation cost?

As a rule, billing is based on the words in the source language. Prices vary depending on the language combination, text length, specialist area and complexity. Send us the text to be translated and we will prepare a quote for you.

What is the difference between translating and interpreting?

A translation is always the transfer of a written text from one language into another. Interpreting involves reproducing spoken language in another language.

What does transcreation involve?

The original document should always be submitted for the translation of an official document, as the translator will note on the certification attestation whether the translated document is an original, a certified or an uncertified copy. There is, however, another factor to be observed with official foreign documents. These are not readily recognised by domestic authorities. A legalisation or apostille procedure is required to have the authenticity of a foreign document recognised in Germany.

What is important when translating an official document?

The original document should always be submitted for the translation of an official document, as the translator will note on the certification attestation whether the translated document is an original, a certified or an uncertified copy. There is, however, another factor to be observed with official foreign documents. These are not readily recognised by domestic authorities. A legalisation or apostille procedure is required to have the authenticity of a foreign document recognised in Germany.

What is a certified translation?

Certified translations are carried out by publicly appointed and sworn translators. These are translators of documents who are authorised to certify that the translation of a document is complete and correct by adding a note or stamp. You receive an “official translation” which you can use for official purposes and which is recognised by the competent authorities.

What criteria are important to t’works when selecting freelancers?

Text segments in the source language are stored together with their translations in a translation memory. A text segment consists of a sentence or a paragraph.
In a terminology database, on the other hand, only individual terms are stored in the source and target languages. It works similarly to a dictionary. It stores technical terms and company-specific terminology in particular.

Which languages does t’works offer for translation?

t’works offers translations from or into all 50+ languages that are economically important. We can also provide translations from or into less common languages on request. Our translators have all the necessary knowledge and pay particular attention to the style, language and target audience when translating your text.

How much does a translation cost?

The price of the translation depends on various factors such as the language combination, number of words to be translated, type of text (technical documentation, software strings, marketing texts, etc.) and the required scope of services (translation with revision by a second person, translation with proofreading according to ISO 17100, translation with stylistic revision or transcreation). DTP/foreign language layout, additional graphics or video editing, creating a glossary and online review can also be selected as additional services, as required.

What information is required for a quote?

We need information on the source content to assess the volume and complexity. We also need your requirements in terms of number of target languages, expectations on timeline and services.

Editing and proofreading: Frequently asked questions

Which costs more: translating a page of text or proofreading a page of text?

As a rule, editing a text costs just as much and sometimes even more than a new translation. If you are not sure how to proceed, please contact us – we will be happy to advise you.

How much does editing cost and how much does proofreading cost?

Editing and proofreading is usually charged by the hour. Send us the text and we will prepare a quote for you.

Can I also have an existing translation checked?

We would be happy to check your existing translation. We will then give you feedback on the quality of the translation using informative examples. You can then decide how to proceed.

Who will incorporate the changes into my text?

Depending on the type of text and its objective, we assign a suitable editor who is familiar with the topic and the target audience’s culture. We can provide specialists in specific sectors, for example, public relations or publishing editors, through our editing network.

What is checked during a stylistic revision?

In addition to grammar and spelling, the native speaker proofreader specifically checks the text for style, comprehensibility and language register.

What is checked during a linguistic revision?

The proofreader checks the text for punctuation, spaces, upper/lower case, spelling, grammar and syntax.

How do I know whether I need editing or proofreading?

That depends on the quality of the text. Send us your text and we will check whether it needs editing or just proofreading.

What is post-editing?

Post-editing is modifying machine-translated texts, which is why we are certified according to ISO 18587, the standard for post-editing.

What types of proofreading services do you offer?

A basic distinction is made between editing on the one hand and proofreading (either in MS Word or as proofreading pages in the final layout, for example in a PDF file) on the other. Proofreading corrects grammar, punctuation, spelling, paragraph structure, etc. Editing also includes additional changes to style and content.

DTP/Layout & Graphic Files: Frequently asked questions

What does “DTP” stand for?

DTP is the abbreviation for “desktop publishing” or computer-assisted publishing. The term therefore refers to everything that has to do with the layout of a text – the keyword here is foreign language layout. Often these texts not only have to be translated, but also graphically and creatively edited afterwards (pictures, graphics, paragraphs, numbering, etc.). Our aim is to supply our customers with a product ready for printing.

What are the costs for graphic services?

The costs for graphics services depend on the type of project. We will be happy to provide you with a non-binding quote for your publication.

Can I send you an existing layout as a template for the foreign-language layout?

Of course. Send us your high-resolution data and we will create print files for the language(s) you want.

Can you translate PDF files?

PDF files are generally not suitable for translation in a CAT (computer-assisted translation) tool. This requires an open file format (MS Word/Excel, InDesign, FrameMaker, XML, etc.). However, we do have the ability to convert PDF files into an editable format, although the costs depend on the complexity of the document. It is therefore preferable if you provide files in an open format straight away. If you cannot provide us with any other file format, we will of course be happy to help you process your PDF file.

Interpreting: Frequently asked questions

What is relay interpreting?

In relay interpreting, one interpreter listens to the original speaker first and renders what is said in a target language that all the other interpreters understand. The other interpreters listen to this language and reproduce the information for their target language audiences. This requires a central booth. For example, if the original speaker is speaking a rare language such as Maltese, the interpreter in the central booth can interpret from Maltese into English. The other interpreters can connect to the central booth and interpret from English into their target languages. This means that the interpreting is indirect and through a common working language. Relay interpreting is always used when the speaker is speaking a language that is not spoken by all the interpreters present.

When should I contact you if I need an interpreter?

The earlier, the better. Let us know as soon as you have a fixed date for the event. Then we will have time to make all the necessary arrangements. How busy our interpreters are varies greatly and depends on the language combination.

How much does an interpreting job cost?

The price depends on the basic requirements (language pairs, duration, event venue, etc.) Contact us and we will prepare a quote for you.

How many interpreters do I need?

The number of interpreters depends on how intensive and how long the interpreting is to be. For simultaneous interpreting, always two interpreters will be used. In the case of consecutive interpreting, only one interpreter may be required depending on the complexity of the topic and the duration of the event. However, regular breaks must be scheduled.

Which type of interpreting is most suitable for my event?

This depends on the type of event. Consecutive interpreting is generally suitable for highly specialised conferences, business lunches, etc. Depending on the complexity of the topic and the duration of the event, one or two interpreters may be required. In contrast, simultaneous interpreting always requires two interpreters who take turns interpreting. If you are not sure how best to organise the interpreting at your event, please contact us. We will be happy to advise you by phone or email.ee

What information does t’works need for an interpreting job?

The more information you can provide us with about your event, the easier it will be for us to make the necessary arrangements. We need the following information in any case:

  • Which languages do you need interpreters for?
  • Is it simultaneous or consecutive interpreting? If you need simultaneous interpreting, do you already have the necessary interpreting equipment?
  • What type of event is it (presentation, lecture, meeting, business meeting, etc.)?
  • What is the topic (subject of the event)?
  • Is there reference material for the interpreters (lecture notes, background information, programme overview, etc.)?
  • When is the event being held (date and duration)?
  • Where is the event being held?
  • How many participants are expected?
Who does t’works hire as interpreters?

All members of our interpreting teams have an appropriate academic background and the necessary training and experience. Whether it’s a board meeting, conference or dinner – we can put together a suitable team for the languages you require.

What is a tour guide system?

A tour guide system consists of a microphone for the interpreter and wireless headphones for up to 20 people. Tour guide systems are suitable for many areas of use and can be hired from t’works.

What is whisper interpreting?

Whisper interpreting is a type of simultaneous interpreting for individual listeners or a small group of listeners. The interpreter is close to the speaker and whispers what is said into a microphone connected to the listener’s headphones. A special, portable technical system (tour guide system) is required for whisper interpreting.

What is the difference between simultaneous and consecutive interpreting?

In simultaneous interpreting, the interpreter reproduces what the speaker says at the same time as the speaker. In consecutive interpreting, the interpreter only repeats what the speaker says once the speaker has stopped speaking. With simultaneous interpreting, the interpreter is in a booth with a headset and microphone, so the appropriate technical equipment is required. With consecutive interpreting, the speaker must pause at appropriate intervals to give the interpreter time to repeat what has been said.

What is the difference between translating and interpreting?

A translation is always the transfer of a written text from one language into another. Interpreting involves reproducing spoken language in another language. Interpreting is either simultaneous (while the speaker is speaking) or consecutive (after the speaker has spoken).

Copywriting: Frequently asked questions

How much does copywriting cost?

Copywriting on the basis of a consultation is usually charged per printed page. Prices depend on the text length, its complexity and the amount of research required. Let us know what content and type of text you need and we will be happy to prepare a quote for you.

What does the collaborative process involve?

Once we have received all the information, we prepare the text. There is then a series of feedback steps in which you can comment on the text we have provided. This collaborative process should ensure that you are really satisfied with the final text.

What information do you need for copywriting?

We need all the information that is to appear in the text. So don’t just give us facts and figures, but also let us know what message you want to convey to which target audience.You can provide us with this information in any form: electronically or on paper, in a personal meeting or by telephone.

Let’s Create Something Great Together

Partner with us to craft impactful language solutions that drive your global success.