FAQs

Wir verstehen, dass die Navigation in der Welt der Übersetzungs-, Lokalisierungs- und Sprachdienstleistungen viele Fragen aufwerfen kann. Unser FAQ-Bereich soll klare und unkomplizierte Antworten auf die am häufigsten gestellten Fragen zu unseren Dienstleistungen, Prozessen und der Art und Weise, wie wir Sie weltweit bei ihren Kommunikationsbedürfnissen unterstützen können, liefern.

UNTERNEHMEN: Häufig gestellte Fragen

Welche Sprachen bietet t’works an?

t’works bietet alle modernen Sprachen an – sprechen Sie uns an.

Wie kann t‘works die Qualität garantieren?

Qualität steht im Vordergrund bei t’works: Wir versprechen höchste Qualität in einer Vielzahl von Sprachen. Unser Ansatz basiert dabei auf folgenden Prinzipien:

  • Wir wählen neue MitarbeiterInnen sehr sorgfältig aus und bieten ihnen kontinuierlich Personalentwicklungsmöglichkeiten an.
  • Wir streben nach einem intelligenten Projektmanagement, das mit einer persönlichen Beratung und Betreuung unserer Kunden einhergeht.
  • Content wird einer klar definierten Reihe von Qualitätssicherungsschritten unterzogen, bevor sie an die Endkunden geliefert werden.
  • Wir erfüllen alle Anforderungen der ISO 17100, ISO 18587 und ISO 9001, nach denen wir zertifiziert sind.
Welche Risiken birgt die Beauftragung eines Übersetzungsdienstleisters mit niedrigen Preisen?

Qualität hat ihren Preis. Um ein gutes Endergebnis zu gewährleisten, sollten alle Arten von Sprachdienstleistungen – Copy-Writing, Übersetzung, Transkreation, Lektorat oder Dolmetschen – von ExpertInnen durchgeführt werden. Bei einer billigen, hastig erstellten Übersetzung besteht die Gefahr, dass der übersetzte Text fehlerhaft ist und die Zielgruppe nicht erreicht. Dann ist die Übersetzung wirkungslos oder im schlimmsten Fall unverständlich oder sogar kontraproduktiv. Wir empfehlen daher, Ihren Text immer einem professionellen Anbieter anzuvertrauen und ihn im Zweifel noch einmal prüfen zu lassen. Nichts ist teurer, als das Vertrauen Ihrer KundInnen und KlientInnen zu verlieren.

Haftet t’works gegebenenfalls für Fehler und Folgeschäden aufgrund einer Sprachdienstleistung?

Ja, t‘works haftet für die erbrachten Leistungen. Wir sind gegen Personenschäden, Sachschäden und finanzielle Schäden, die sich aus Mängeln der erbrachten Leistungen ergeben, versichert.

Verfügt t‘works über Zertifizierungen?

Ja, wir sind nicht nur nach ISO 9001 und ISO 18587, sondern auch nach ISO 17100 zertifiziert – der internationalen Norm für Übersetzungsdienstleistungen – und erfüllen selbstverständlich alle Anforderungen für diese Zertifizierung. Unsere IT-Infrastruktur is ISO 27001 zertifiziert. Im Jahr 2007 wurden wir zum ersten Mal zertifiziert (EN 15038). Die Zertifizierung bildet die Grundlage für unseren professionellen Ansatz und hilft unserem Team, höchste Qualität zu liefern und eine hervorragende Kundenzufriedenheit sicherzustellen.

In welchem Dateiformat sollte der Content zur Übersetzung eingereicht werden?

Wir verwenden alle gängigen Software-Tools und können Texte in nahezu jedem Format liefern. Soll ein CAT-Tool (CAT = computer-aided translation) verwendet werden, muss die Datei möglicherweise zunächst konvertiert werden. Wir klären gern die Einzelheiten mit Ihnen.

Arbeiten Sie mit Translation-Memory-Software oder ähnlichen Tools?

Ja, wir arbeiten mit TM-Tools und können mit allen CAT-, TMS- und anderen Tools zusammenarbeiten.

Macht Sie auch maschinelle Übersetzungen oder Post-Editing?

Ja, wir arbeiten in einer hybriden Übersetzungsumgebung, d.h. wir machen in der Regel MTPE (maschinelle Übersetzung mit Post-Editing): Qualitativ sehr gute Full-Matches (101 % und 100 %), sowie Fuzzy-Matches (99 % bis 75 %) werden CAT-gestützt via Translation Memory übersetzt. Danach erfolgt eine MT-basierte Übersetzung der 0 bis 74 % Matches, deren Translation-Memory-Trefferquote einem No-Match entspricht. Im Anschluss wird ein Full-Post-Editing der 0 bis 74 % Matches durchgeführt, um auf die Qualität einer menschlichen Übersetzung zu kommen.

Können Sie XML-Dateien übersetzen, die aus Content- Management-Systemen exportiert wurden?

Ja, wir haben umfassendes Know-how und Erfahrung in diesem Bereich. Neben der Übersetzung Ihrer XML-Dateien können wir Ihren Text auch in der Layoutphase ein weiteres Mal überprüfen und Anpassungen vornehmen, damit das Layout fehlerfrei und ansprechend ist.

In welchen Dateiformaten arbeiten Sie?

Grundsätzlich können wir mit allen herkömmlichen Dateiformaten arbeiten, z.B. Adobe InDesign, Photoshop, Illustrator, QuarkXPress und allen Microsoft-Office-Anwendungen. Auf Wunsch können wir Druckdateien als hochauflösende Daten oder druckfertige PDFs liefern.

Was ist das Projektmanagement?

Das Projektmanagement umfasst die Vor- und Nachbearbeitung von Texten für den bestmöglichen Textfluss im CAT-Tool zur Wiederverwendbarkeit von Segmenten, höheren Übereinstimmungsraten und Konsistenz. Darüber hinaus befasst sich das Projektmanagement mit der Erfassung grafischer Texte, der Klärung möglicher Fragen, der Erstellung spezieller Importfilter, der Abklärung eines höheren Korrekturaufwands und dem intensiven Kundensupport. Der Umfang des Projektmanagements hängt von der anfallenden Arbeit und dem Aufwand ab.

Was ist ein Translation Memory (TM) und was ist eine Terminologiedatenbank (TB)?

In einem Translation Memory werden Textsegmente der Ausgangssprache zusammen mit der Übersetzung gespeichert. Ein Textsegment kann aus einem Satz oder einem Absatz bestehen. In einer Terminologiedatenbank werden hingegen nur einzelne Begriffe in der Ausgangs- und Zielsprache gespeichert. Ihre Funktion ähnelt der eines Wörterbuchs. Insbesondere werden darin technische Begriffe und unternehmensspezifische Terminologie gespeichert.

Warum sollte ich eine Übersetzung bei Ihnen beauftragen? Bisher habe ich immer „Google Translate“ verwendet…

Für sehr einfache Texte kann eine solche Maschine recht passabel übersetzen und Ihnen auch einen groben Überblick über den Inhalt geben.

Dieses Tool besitzt jedoch kein sprachliches Feingefühl und weiß nicht, wie ein Text an eine bestimmte Zielgruppe, Compliance oder kulturspezifische Besonderheiten anpasst werden sollte. Synonyme sind zum Beispiel ein Problem und können zu Fehlern bei der Bedeutung führen. Und dann wird es ganz schnell risikobehaftet.

Und nicht zuletzt: Vertrauliche Texte und Ihre IP geben Sie so dem World Wide Web frei.

Was ist ein „CAT-Tool“?

CAT bedeutet in diesem Fall nicht „Katze“, sondern ist die Abkürzung für „computer-aided translation“. Diese Computerprogramme helfen beim Übersetzen. Dazu gehören Translation-Memory-Systeme, Terminologiedatenbanken und verschiedene Textverarbeitungsprogramme, aber auch Komponenten des Projektmanagements.

ÜBERSETZUNG: Häufig gestellte Fragen

Was bedeutet Terminologiearbeit?

Bei der Terminologiearbeit werden alle Begriffe gesammelt, die einem bestimmten Bereich zugeordnet werden, d. h. technische Begriffe, Ausdrücke und Bezeichnungen. Neben der Fachterminologie für diesen Bereich, z. B. Papierherstellung, Ingenieurwesen usw., kann dies auch unternehmensspezifische Begriffe umfassen. Benötigen Sie eine Terminologiedatenbank, können wir diese mit der entsprechenden Software erstellen. Dadurch wird sichergestellt, dass die gesamte Unternehmenskommunikation einheitlich ist, undeutliche Terminologie vermieden wird und das Projekt- und Prozessmanagement einfacher ist.

Können Sie eine vorhandene Übersetzung beglaubigen?

Grundsätzlich ist das möglich, wobei natürlich auch die Qualität der vorhandenen Übersetzung eine Rolle spielt. Zu den Aufgaben eines beglaubigten und vom Gericht beeidigten Übersetzers gehört die Bestätigung, dass eine Übersetzung vollständig und richtig ist. Aus diesem Grund kann eine falsche oder unvollständige Übersetzung schwerwiegende Folgen haben. Daher wird jede vorhandene Übersetzung geprüft und möglicherweise bearbeitet. Es kann auch vorkommen, dass der Ausgangstext vollkommen neu übersetzt werden muss. Dies hängt jeweils vom Aufwand ab.

Was ist eine Doppelübersetzung?

Eine Doppelübersetzung besteht aus zwei Schritten und ist in der Regel nur bei beglaubigten Übersetzungen notwendig. Wenn Sie beispielsweise eine beglaubigte Übersetzung aus dem Türkischen ins Englische benötigen, es aber niemanden gibt, der sowohl für Türkisch als auch für Englisch vom Gericht beeidigt ist, benötigen Sie zunächst eine beglaubigte Übersetzung aus dem Türkischen ins Deutsche und anschließend eine beglaubigte Übersetzung aus dem Deutschen ins Englische.

In welchem Dateiformat sollte der Text zur Übersetzung eingereicht werden?

Idealerweise sollten Sie uns Ihren Text in einem bearbeitbaren Format wie Microsoft Word, Excel oder PowerPoint schicken, damit wir den Text überschreiben können. Ihre Übersetzung hat dann genau die gleiche Formatierung wie der Ausgangstext. Ist Text in Grafiken vorhanden, die nicht überschrieben werden können, stellen wir die Übersetzung dieses Textes auf Wunsch in einer separaten Datei bereit. Es können zusätzliche Kosten entstehen, wenn der Text nicht überschrieben werden kann oder in einem speziellen Format vorliegt. Dies hängt vom entsprechenden Aufwand ab. Ist dies der Fall, informieren wir Sie natürlich im Voraus.

Wie garantiert t’works, dass meine Dokumente und deren Inhalte vertraulich behandelt und nicht an Dritte weitergegeben werden?

Alle Dokumente werden streng vertraulich behandelt. Alle ProjektmanagerInnen bei t’works und unsere FreiberuflerInnen sind durch Vertraulichkeitsvereinbarungen gebunden. Diskretion und Loyalität sind sehr wichtige Aspekte der Berufsethik in der Übersetzungsbranche, die auch in der ISO 17100 eindeutig definiert sind.

Wie lange dauert die Anfertigung einer Übersetzung?

Die benötigte Zeit hängt von der Länge und Komplexität des Textes ab. Als allgemeine Faustregel gilt: 8 Normseiten (jeweils bestehend aus 200 Wörtern oder 25 Normzeilen) pro Tag, ohne den Tag, an dem wir den Ausgangstext erhalten, und den Tag, an dem wir die Übersetzung liefern.

Was kostet eine Übersetzung?

Die Rechnungsstellung erfolgt in der Regel auf der Grundlage der Wörter in der Ausgangssprache. Die Preise variieren je nach Sprachkombination, Textlänge, Fachgebiet und Komplexität. Senden Sie uns den Text zu und wir erstellen für Sie ein Angebot.

Was ist der Unterschied zwischen Übersetzen und Dolmetschen?

Bei einer Übersetzung handelt es sich immer um die Übertragung eines schriftlichen Textes von einer Sprache in eine andere. Beim Dolmetschen wird gesprochene Sprache in einer anderen Sprache wiedergegeben.

Was beinhaltet eine Transkreation?

Für die Übersetzung einer Urkunde sollte stets das Originaldokument vorgelegt werden, da der/die ÜbersetzerIn im Bestätigungsvermerk notiert, ob es sich bei dem übersetzten Dokument um ein Original, eine beglaubigte bzw. unbeglaubigte Kopie handelt. Bei ausländischen Urkunden gibt es allerdings eine Besonderheit zu beachten. Diese werden nicht ohne Weiteres von inländischen Behörden anerkannt. Um die Echtheit einer ausländischen Urkunde in Deutschland anerkennen zu lassen, bedarf es einer Legalisation oder eines Apostillenverfahrens.

Worauf kommt es bei der Übersetzung einer Urkunde an?

Für die Übersetzung einer Urkunde sollte stets das Originaldokument vorgelegt werden, da der/die ÜbersetzerIn im Bestätigungsvermerk notiert, ob es sich bei dem übersetzten Dokument um ein Original, eine beglaubigte bzw. unbeglaubigte Kopie handelt. Bei ausländischen Urkunden gibt es allerdings eine Besonderheit zu beachten. Diese werden nicht ohne Weiteres von inländischen Behörden anerkannt. Um die Echtheit einer ausländischen Urkunde in Deutschland anerkennen zu lassen, bedarf es einer Legalisation oder eines Apostillenverfahrens.

Was ist eine beglaubigte Übersetzung?

Beglaubigte Übersetzungen werden von ÜbersetzerInnen angefertigt, die vom Gericht vereidigt oder öffentlich bestellt wurden. Dabei handelt es sich um sogenannte „DokumentübersetzerInnen“, die befugt sind, durch einen Vermerk oder Stempel zu bestätigen, dass die Übersetzung eines Dokuments vollständig und richtig ist. Sie erhalten eine „amtliche Übersetzung“, die Sie für offizielle Zwecke verwenden können und die von den zuständigen Behörden anerkannt wird.

Welche Kriterien sind für t‘works bei der Auswahl von ÜbersetzerInnen wichtig?

In einem Translation Memory werden Textsegmente der Ausgangssprache zusammen mit der Übersetzung gespeichert. Ein Textsegment besteht aus einem Satz oder Absatz.
In einer Terminologiedatenbank werden hingegen nur einzelne Begriffe in der Ausgangs- und den Zielsprachen gespeichert. Ihre Funktion ähnelt der eines Wörterbuchs. Insbesondere werden darin technische Begriffe und unternehmensspezifische Terminologie gespeichert.

Welche Übersetzungssprachen bietet t’works an?

t‘works bietet Übersetzungen aus oder in alle wirtschaftlich wichtigen 50+ Sprachen an. Auf Anfrage können wir auch Übersetzungen aus oder in seltenere Sprachen anfertigen. Unsere ÜbersetzerInnen verfügen über alle erforderlichen Kenntnisse und achten bei der Übersetzung Ihres Textes besonders auf Stil, Sprache und Zielgruppe.

Was kostet eine Übersetzung?

Der Preis der Übersetzung richtet sich nach verschiedenen Faktoren wie Sprachkombination, Anzahl der zu übersetzenden Wörter, Art des Textes (technische Dokumentation, Software-Strings, Marketingtexte usw.) und gewünschtem Umfang der Dienstleistungen (Übersetzung nach dem Vier-Augen-Prinzip, Übersetzung mit Korrektur nach ISO 17100, Übersetzung mit stilistischer Überarbeitung oder Transkreation). Als zusätzliche Dienstleistungen können auch DTP/fremdsprachiges Layout, zusätzliche Grafiken oder Videobearbeitung, Erstellung eines Glossars und Online-Review je nach Bedarf beauftragt werden.

Welche Informationen werden für ein Angebot benötigt?

Wie benötigen Informationen zum Ausgangs-Content um den Aufwand und die Komplexität zu planen. Wir benötigen auch Ihre Anforderungen in Bezug auf die Anzahl der Zielsprachen, Erwartungen an den Zeitplan und die Dienstleistungen.

LEKTORAT UND KORREKTURLESEN: Häufig gestellte Fragen

Was kostet mehr: die Übersetzung einer Textseite oder das Lektorat einer Textseite?

In der Regel kostet ein Lektorat eines Textes genauso viel und manchmal sogar mehr als eine Neuübersetzung. Sind Sie sich nicht sicher, wie sie weiter verfahren sollten, wenden Sie sich an uns – wir beraten Sie gern.

Wie viel kostet ein Lektorat und wie viel das Korrekturlesen?

Das Lektorieren und Korrekturlesen wird in der Regel nach Stunden abgerechnet. Senden Sie uns den Text zu und wir erstellen für Sie ein Angebot.

Kann ich auch eine vorhandene Übersetzung prüfen lassen?

Wir freuen uns, wenn wir Ihre vorhandene Übersetzung prüfen dürfen. Anhand von aufschlussreichen Beispielen geben wir Ihnen dann Feedback zur Qualität der Übersetzung. Sie entscheiden danach, wie es weitergehen soll.

Wer arbeitet die Änderungen in meinen Text ein?

Je nach Art und Zielsetzung des Textes weisen wir eine/n geeignete/n LektorIn zu, der/die sich mit dem Thema und der Kultur der Zielgruppe auskennt. Über unser Lektoratsnetzwerk können wir beispielsweise SpezialistInnen in bestimmten Branchen wie Öffentlichkeitsarbeit oder VerlagslektorInnen zur Verfügung stellen.

Was wird bei einer stilistischen Überarbeitung geprüft?

Neben Grammatik und Rechtschreibung prüft der/die muttersprachliche KorrektorIn den Text insbesondere auf Stil, Verständlichkeit und Sprachregister.

Was wird bei einer linguistischen Überarbeitung geprüft?

Der/die KorrektorIn prüft den Text auf Zeichensetzung, Leerzeichen, Großschreibung, Rechtschreibung, Grammatik und Syntax.

Woher weiß ich, ob ich ein Lektorat oder eine Korrektur benötige?

Das hängt von der Qualität des Textes ab. Schicken Sie uns Ihren Text und wir prüfen, ob ein Lektorat oder lediglich eine Korrektur erforderlich ist.

Was ist Post-Editing?

Beim Post-Editing handelt es sich um die Nachbearbeitung von maschinell übersetzten Texten, deshalb sind wir auch zertifiziert nach ISO 18587 der Norm für das Post-Editing.

Welche Arten von Korrekturdienstleistungen für Texte bieten Sie an?

Grundsätzlich wird zwischen Lektorat einerseits und dem Korrekturlesen (entweder in MS Word oder als Seitenkorrektur im endgültigen Layout, beispielsweise in einer PDF-Datei) andererseits unterschieden. Beim Korrekturlesen werden Grammatik, Satzzeichen, Orthographie, Absatzstruktur usw. korrigiert. Ein Lektorat umfasst auch zusätzliche Änderungen an Stil und Inhalt.

DTP/LAYOUT & GRAFIKDATEIEN: Häufig gestellte Fragen

Wofür steht „DTP“?

DTP ist die Abkürzung für „Desktoppublishing“ bzw. das computergestützte Publizieren. Der Begriff bezeichnet also alles, was mit dem Layout eines Textes zu tun hat – Stichwort Fremdsprachenlayout. Häufig müssen diese Texte nicht nur übersetzt, sondern auch grafisch und gestalterisch aufbereitet werden (Bilder, Grafiken, Absätze, Nummerierungen usw.). Wir streben danach, unseren KundInnen ein druckfertiges Produkt zu liefern.

Wie hoch sind die Kosten für Grafikdienstleistungen?

Die Kosten für Grafikdienstleistungen hängen von der Art des Projekts ab. Gerne unterbreiten wir Ihnen ein unverbindliches Angebot für Ihre Publikation.

Kann ich Ihnen ein bestehendes Layout als Vorlage für das fremdsprachige Layout zuschicken?

Selbstverständlich. Senden Sie uns Ihre hochauflösenden Daten und wir werden Druckdateien für die gewünschte(n) Sprache(n) erstellen.

Können Sie PDF-Dateien übersetzen?

PDF-Dateien sind in der Regel nicht für die Übersetzung in einem CAT-Tool (computer-aided translation) geeignet. Dafür ist ein offenes Dateiformat (MS Word/Excel, InDesign, FrameMaker, XML usw.) erforderlich. Wir haben jedoch die Möglichkeit, PDF-Dateien in ein bearbeitbares Format zu konvertieren, wobei die Kosten von der Komplexität des Dokuments abhängen. Es ist daher von Vorteil, wenn Sie direkt Dateien in einem offenen Format bereitstellen. Können Sie uns kein anderes Dateiformat zur Verfügung stellen, helfen wir Ihnen natürlich auch gerne bei der Bearbeitung Ihrer PDF-Datei.

DOLMETSCHEN: Häufig gestellte Fragen

Was ist Relaisdolmetschen?

Beim Relaisdolmetschen hört ein erster Dolmetscher dem ursprünglichen Sprecher zu und gibt das Gesagte in einer Zielsprache wieder, die alle anderen Dolmetscher verstehen. Die anderen Dolmetscher hören sich diese Sprache an und geben die Informationen für ihre Zielsprachengruppen wieder. Dafür ist eine zentrale Kabine notwendig. Spricht der ursprüngliche Sprecher beispielsweise in einer seltenen Sprache wie Maltesisch, kann der Dolmetscher in der zentralen Kabine aus dem Maltesischen ins Englische dolmetschen. Die anderen Dolmetscher können sich mit der zentralen Kabine verbinden und aus dem Englischen in ihre Zielsprachen dolmetschen. Das heißt, das Dolmetschen erfolgt indirekt über eine gemeinsame Arbeitssprache. Das Relaisdolmetschen wird immer dann verwendet, wenn der Sprecher eine Sprache spricht, die nicht von allen anwesenden Dolmetschern beherrscht wird.

Wann sollte ich mich mit Ihnen in Verbindung setzen, wenn ich eine/n DolmetscherIn benötige?

Je früher, desto besser. Informieren Sie uns, sobald Sie ein festes Datum für die Veranstaltung kennen. Dann haben wir Zeit, alle notwendigen Vorkehrungen zu treffen. Die Auslastung unserer DolmetscherInnen ist sehr unterschiedlich und hängt von der Sprachkombination ab.

Wie viel kostet ein Dolmetscheinsatz?

Der Preis hängt von den Grundvoraussetzungen ab (Sprachpaare, Dauer, Ort der Veranstaltung usw.). Kontaktieren Sie uns und wir erstellen für Sie ein Angebot.

Wie viele DolmetscherInnen brauche ich?

Die Anzahl der DolmetscherInnen hängt davon ab, wie intensiv und wie lange gedolmetscht werden soll. Beim Simultandolmetschen werden immer zwei DolmetscherInnen eingesetzt. Beim Konsekutivdolmetschen wird je nach Komplexität des Themas und der Dauer der Veranstaltung eventuell nur ein/e DolmetscherIn benötigt. Es müssen jedoch regelmäßige Pausen eingeplant werden.

Welche Dolmetschart ist für meine Veranstaltung am besten geeignet?

Das hängt von der Art der Veranstaltung ab. Das Konsekutivdolmetschen eignet sich in der Regel für hoch spezialisierte Konferenzen, Geschäftsessen usw. Je nach Komplexität des Themas und der Dauer der Veranstaltung können ein oder zwei DolmetscherInnen erforderlich sein. Im Gegensatz dazu sind beim Simultandolmetschen immer zwei DolmetscherInnen notwendig, die abwechselnd dolmetschen. Sind Sie sich nicht sicher, wie auf Ihrer Veranstaltung am besten gedolmetscht werden soll, kontaktieren Sie uns bitte. Wir beraten Sie gerne telefonisch oder per E-Mail.

Welche Informationen benötigt t‘works für einen Dolmetschauftrag?

Je mehr Informationen Sie uns über Ihre Veranstaltung bereitstellen können, desto einfacher können wir die notwendigen Vorkehrungen treffen. Auf jeden Fall benötigen wir die folgenden Informationen:

  • Aus welchen und in welche Sprachen soll gedolmetscht werden?
  • Handelt es sich um Simultan- oder Konsekutivdolmetschen? Ist Simultandolmetschen erforderlich, verfügen Sie bereits über die erforderliche Dolmetschausrüstung?
  • Um welche Art von Veranstaltung geht es (Präsentation, Vortrag, Besprechung, Geschäftsmeeting usw.)?
  • Was ist das Thema (Gegenstand der Veranstaltung)?
  • Gibt es Referenzmaterial für DolmetscherInnen (Vorlesungsskript, Hintergrundinformationen, Programmübersicht usw.)?
  • Wann findet die Veranstaltung statt (Datum und Dauer)?
  • Wo findet die Veranstaltung statt?
  • Wie viele Teilnehmer werden erwartet?
Wen beauftragt t’works als DolmetscherIn?

Alle Mitglieder unserer Dolmetschteams verfügen über einen entsprechenden akademischen Hintergrund und die notwendige Ausbildung und Erfahrung. Ob es sich um eine Aufsichtsratssitzung, eine Konferenz oder ein Abendessen handelt – wir können ein passendes Team für die gewünschten Sprachen zusammenstellen.

Was ist ein Tourguide-System?

Ein Tourguide-System besteht aus einem Mikrofon für den/der DolmetscherIn sowie drahtlosen Kopfhörern für bis zu 20 Personen. Tourguide-Systeme eignen sich für viele Einsatzbereiche und können von t’works gemietet werden.

Was ist Flüsterdolmetschen?

Flüsterdolmetschen ist eine Art des Simultandolmetschens für einzelne ZuhörerInnen oder eine kleine Gruppe von ZuhörerInnen. Der/die DolmetscherIn befindet sich dabei in der Nähe des/der SprecherIn und flüstert das Gesagte in ein Mikrofon, das mit den Kopfhörern der ZuhörerInnen verbunden ist. Für das Flüsterdolmetschen ist ein spezielles, tragbares technisches System („Tourguide-System“) erforderlich.

Was ist der Unterschied zwischen Simultan- und Konsekutivdolmetschen?

Beim Simultandolmetschen gibt der Dolmetscher das, was der Sprecher sagt, gleichzeitig mit dem Sprecher wieder. Beim Konsekutivdolmetschen gibt der/die DolmetscherIn das, was der/die SprecherIn sagt, erst dann wieder, wenn der/die SprecherIn nicht mehr spricht. Beim Simultandolmetschen befindet sich der/die DolmetscherIn in einer Kabine mit Headset und Mikrofon; es ist also eine entsprechende technische Ausrüstung erforderlich. Beim Konsekutivdolmetschen muss der/die SprecherIn in geeigneten Abständen pausieren, um dem/der DolmetscherIn Zeit zu geben, das Gesagte wiederzugeben.

Was ist der Unterschied zwischen Übersetzen und Dolmetschen?

Bei einer Übersetzung handelt es sich immer um die Übertragung eines schriftlichen Textes von einer Sprache in eine andere. Beim Dolmetschen wird gesprochene Sprache in einer anderen Sprache wiedergegeben. Das Dolmetschen erfolgt entweder simultan (während der Sprecher spricht) oder konsekutiv (nachdem der Sprecher gesprochen hat).

COPYWRITING: Häufig gestellte Fragen

Was kostet das Copywriting?

Das Copywriting auf Grundlage einer Beratung wird in der Regel nach gedruckten Seiten abgerechnet. Die Preise hängen von der Länge des Textes, der Komplexität und dem Umfang der erforderlichen Recherche ab. Teilen Sie uns mit, welchen Inhalt und welche Art von Text Sie benötigen, und wir erstellen gern ein Angebot für Sie.

Wie sieht der gemeinsame Prozess aus?

Sobald wir alle Informationen erhalten haben, bereiten wir den Text vor. Danach gibt es eine Reihe von Feedback-Schritten, in denen Sie den von uns bereitgestellten Text kommentieren können. Dieser gemeinsame Prozess soll sicherstellen, dass Sie mit dem endgültigen Text wirklich zufrieden sind.

Welche Informationen benötigen Sie für das Copywriting?

Wir benötigen alle Informationen, die im Text erscheinen sollen. Wir benötigen alle Informationen, die im Text erscheinen sollen. Nennen Sie uns daher nicht nur Zahlen und Fakten, sondern teilen Sie uns auch mit, welche Botschaft Sie an welche Zielgruppe(n) vermitteln möchten. Sie können uns diese Informationen in jeder beliebigen Form zur Verfügung stellen: elektronisch oder auf Papier, in einem persönlichen Gespräch oder telefonisch.

Lassen Sie uns gemeinsam etwas Großes schaffen

Arbeiten Sie mit uns zusammen und entwickeln Sie gemeinsam mit uns wirkungsvolle Sprachlösungen, die Ihren globalen Erfolg fördern.